Er gab uns 39!
Hierzulande ärgert man sich oft über schlecht übersetzte Fernsehserien, die eigentlich aus dem Englischen kommen und bei denen durch die Übersetzung ins Deutsche der Witz oder die eigentliche Aussage verloren geht. Nun weiß man: Manchmal ist die Übersetzung viel lustiger als das Original.
Im Januar diesen Jahres wurde Michael Jackson posthum der St. Georg-Orden des Sempernballs in Dresden verliehen. Entgegengenommen wurde die Auszeichnung durch die Schwester des Verstorbenen, LaToya Jackson. Diese ist nicht gerade bekannt für tiefgründige Reden. Sie hielt eine Ansprache, die die Gutherzigkeit ihres Bruders hervorheben sollte. Trotz relativ banaler Aussagen ist es ein mehr oder weniger emotionaler Moment gewesen, den der Übersetzer des Mitteldeutschen Rundfunk allerdings irgendwie verpasst hat. Filtert man die übersetzten Satzanfänge heraus und setzt sie zusammen, erhält man folgende Ansprache:
Wie, wie reizend… wie reizend. Wie schön. Ich muss sagen, es ist wirklich eine Ehre hier zu sein. Ich möchte das Reizende akzeptieren… aus Dresden. Ich weiß nicht, ob, ob Michael das gewusst hat, zu wissen. Er gab uns 39. Er gab sein Herz für die Menschen. Die Leute tanzten bei ihm. Und oftmals blieben sie noch bis zum nächsten Tag. Er freut sich, dass er so viel den Menschen hat geben können. Und seine Charity von der er so viel gegeben hat. Er hatte ein großes Herz und das hat er den Menschen gegeben. Es zeigt die Güte. Sein Herz war so groß. Er dachte alles. Meine Mutter, mein Bruder. Auch in anderen verschiedenen Ländern. Meine Mutter würde schreien, mein Bruder würde schreien. Meine Schwes … Lass uns dafür etwas tun. Er würde sagen, machen wir eine Spende. Und wir sollten den Kindern helfen. Kindern, die Liebe brauchen. Und das in einem jungen, einem sehr jungen Alter. Zu spielen, so sich mit ihnen hinsetzen. Und er würde sagen: “Und ihr könnt noch jünger werden, ihr könnt jünger bleiben. Kommt herein, seid mit mir eine Familie.” Das würde er sagen. Ich danke wirklich allen von ihnen… in seinem Namen. Sein Lächeln das ist mit uns hier. Ich danke ihnen so sehr. Ich.. es ist wunderbar. Dankeschön.
Klar wird, dass professionelle Übersetzer mehr können sollten, als nur jeden dritten Satzanfang zu übersetzen. Die Übersetzung der Ansprache hätte vemutlich Günther Oettinger besser hinbekommen. Der ist, was die englische Sprache angeht, bekanntlich “heavy on wire”.
Die eigentliche Botschaft von LaToya Jackson ist dem Video unten zu entnehmen.
Kategorie: Spaß und Ernst 2 Kommentare »
am 12. Juni 2010 um 18:29 Uhr | #
DOLMETSCHER!!! Der Typ hat versucht zu dolmetschen, nicht zu übersetzen (siehe auch Titel des Videos)
am 13. Juni 2010 um 11:01 Uhr | #
Dann halt Dolmetscher!